投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

汽车类文本中复合词的翻译研究

来源:时代汽车 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:以《图解英汉汽车实用词典》[1]为研究主体,探究复合词的定义、分类、构词原则,研究不同复合词的合适译法。汽车英语文本有许多鲜明的特征,如大量使用复合词、缩略词、词根词

以《图解英汉汽车实用词典》[1]为研究主体,探究复合词的定义、分类、构词原则,研究不同复合词的合适译法。汽车英语文本有许多鲜明的特征,如大量使用复合词、缩略词、词根词缀、被动语态,等等。当今复合词的定义和范围尚未有一个统一的说法。有人认为,两个独立的单词组合在一起才能叫复合词,如crankshaft(曲轴)、locknut(锁止螺母)、flyweight(飞块);有人认为,由两个或两个以上的独立的单词构成的词可以称为复合词,如water pump(水泵)、cylinder head cover(汽缸盖罩)、water pump gasket(水泵垫)、variable throttle servo motor(可变伺服电动机);有人认为,用一个连字符号把两个单词连接起来,可构成一个独立单词的词也是复合词,如high-pressure(高压)、O-ring seal(O形密封圈)、air-fuel ratio(空燃比)。还有其他许多种说法,但是这些说法都不全面,使人感到困惑。因此,理解复合词的定义、分类、构词原则是十分必要的,对于积累词汇、提高翻译水平有重要意义。弄清这三个问题,辅以适当译法,翻译便能高效。

一、复合词的定义

邓英先生提出,英语中由一个以上的单词在语义和语法上当作一个单词运用的词汇单位叫复合词[2]。根据该定义,windshield(挡风),stop lamp(停车灯),inner valve spring(内气门弹簧)等都属于复合词。田定远先生提出,复合词是不可分割的句法和语义单位,其本质是一个单一的概念。两个构成成分之间不能插入任何其他词语[3]。如engine hood(发动机罩),air cleaner(空气滤清器),air conditioning(空调)等都属于单一的概念。如果强行在这三个复合词之间加入其他单词,形成的新的单词将不再有意义。如engine top hood,air dust filter,air temperature conditioning让人不明所以。岳晓旭先生提出,组合形成的复合词不一定是原先两个词意义的简单相加[4]。如windscreen(车窗玻璃)意思不等于“风(wind)屏幕(screen)”,hardtop(硬顶车)意思不等于“硬(hard)顶(top)”。在英译汉的时候,不能望文生义,或一味直译,有时还需要运用意译法。需要指出的是,汽车类文本作为科技类文本的一种,与其他文本有较大的不同,其词汇大多较为简单。在词典中出现不少这种情况:构成复合词的两个单词连读即构成复合词的意思,如crankpin(曲轴销),pushrod(推杆),flywheel(飞轮)。

弄清楚汽车类文本复合词的定义和特点,就能够在翻译过程使用适当方法,可以总结归纳各类复合词,并加以记忆;可以根据复合词的构词原则,总结和制造出新的复合词,并加以应用,从而不断提高英语翻译水平。

二、复合词的分类

根据邓英先生1997年所提出的分类方法,结合汽车类文本复合词的出现频率,现将复合词粗略地分类。最常见的有两大类,即复合名词和复合形容词。其中复合名词可分为12种,包括:(1)名词+名词,如headlight(大灯),oil pan(油底壳),keyway(键槽);(2)名词+动词,如mudguard(挡泥板),bearing insert(轴瓦);(3)名词+动名词,如power steering(动力转向),wheel tracking(同辙行驶),field winding(磁场绕组);(4)名词+及物动词+er,如air filter(空气滤清器),window defroster(风窗除霜器),torque converter(液力变矩器);(5)形容词+名词,如front wheel(前轮),flex plate(柔性盘),high-voltage(高压);(6)及物动词+名词,如hatchback(掀背车),lift gate(升举门),cut back(减少);(7)动名词+名词,如steering system(转向系统),lighting component(灯光部件),closing plug(密封塞);(8)副词+动词,如overlap(叠开),override(越过);(9)动词+副词,如takeoff(起跳),takedown(卸下);(10)介词(副词)+名词,如down spring(下拉弹簧),oversize(加大尺寸),upshift(升档);(11)动词+动词,如end cover(头盖),shift lever(换位杆),hacksaw(钢锯);(12)形容词+动词,如front cover(前盖),spotty wear(点状磨损),free-play(自由行程)。

复合形容词又可以分为三种,包括:(1)名词+分词,如streamlined(流线型的),spiral-shaped(螺旋形的);(2)名词+形容词,如heat-resistant(耐热的),shockproof(防震的);(3)形容词+名词,如idle-speed(怠速的),low-speed(低速的)。

三、复合词的构词原则

复合词的发展是英语语言简化的一个缩影,这大大方便了交流和记忆。复合词占比大,体现了英语语言发展由繁至简的趋势[5]。可以根据复合词的构词规则,在汉译英过程中造出新的复合词。原则上,任何词都可以进行组合,构成新词,可以是两个词未变化,如crankcase;或者第一个词是特别的组合形式,如Multi-point injection(多点喷射器);或者第二个词根据复合要求加上后缀,如Air filter(空气滤清器);或者两个词都呈特殊形式组合成一个词,如motel(汽车旅馆);复合词有的必须合写,如crankshaft(曲轴);有的合写、分开或加连字符意义不变,如water proof,waterproof,water-proof均表示“防水”。

文章来源:《时代汽车》 网址: http://www.sdqczz.cn/qikandaodu/2020/0907/749.html



上一篇:“互联网+”时代事业单位档案管理分析
下一篇:英文汽车广告语中的语用预设分析

时代汽车投稿 | 时代汽车编辑部| 时代汽车版面费 | 时代汽车论文发表 | 时代汽车最新目录
Copyright © 2018 《时代汽车》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: