投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

新媒体时代新闻资讯翻译的特点及策略探究

来源:时代汽车 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-08-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、前言 电脑、互联网等已经深入到人们生活的方方面面。根据腾讯企鹅智酷《2017新媒体趋势报告》,去年中国网民每天用在阅读、浏览新闻资讯上的时长约为67分钟,对比中国网民日

一、前言

电脑、互联网等已经深入到人们生活的方方面面。根据腾讯企鹅智酷《2017新媒体趋势报告》,去年中国网民每天用在阅读、浏览新闻资讯上的时长约为67分钟,对比中国网民日均手机上网时间,资讯消费占据了网民手机上网约29%的时间,属于全网刚需性消费。[1]通过新媒体了解国内外大事小情已经成为越来越多网友的选择。因此,为了让中国更好更快地了解世界,同时让世界更加客观地认识中国,要重新研究分析新闻资讯翻译,从新时代的新特点出发,提出相应的翻译策略。

二、新闻资讯翻译特点概述

新闻资讯是记录与传播信息的一种文体,包含时间(when)、地点(where)、人物(who)、事件的起因(why)、经过(how)、结果(what)六要素,具有记录社会、传播信息、反映时代的功能。通常,新闻资讯包括五大部分,即:标题、导语、主体、背景和结语。其中,标题、导语和主体是新闻资讯的主要组成部分;背景和结语是新闻资讯的辅助部分。不论是英文新闻资讯还是中文新闻资讯,都有其独特的语言和写作风格。英文新闻资讯的特点主要体现在两个方面。第一,就语法和句式特点而言,英文新闻资讯广泛使用现在时,给人以真实感。另外,由于篇幅有限,英文新闻资讯常用含有同位语、介词短语、插入语、分词短语等的扩展简单句。再者,英文新闻资讯注重描述的客观性,被动句使用频率较中文新闻资讯高。第二,就词汇特点而言,英文新闻资讯行文风格简练,大量使用专有名词、缩略词、小词、外来词、新词、旧词新意等。中文新闻资讯的特点主要体现在三个方面。第一,就句式而言,中文多为意合,注重句子内在的逻辑关系。因此,中文新闻资讯常使用短句,连接词的使用较为有限。第二,就词汇而言,中文新闻资讯频繁使用中文四字词语和固定表达。第三,英文新闻资讯注重描述的客观性,多用被动句;而中文新闻资讯注重主体性,行文时多用主动句。

需要注意的是,就新闻资讯本质而言,中英文新闻资讯的语言和写作风格并不因为媒体时代的不同而发生本质的变化。因此,在翻译的过程中要遵守基本的新闻资讯翻译策略,即在中文新闻资讯英译时要注意:英文新闻资讯时态通常为一般现在时,句式常用拓展简单句,被动句的使用也较为频繁;其次,注意灵活使用专有名词、缩略词、小词、外来词和新词等。在英文新闻资讯汉译时要注意:适当减少复杂句、连接词、逻辑词的使用;其次,适量地使用四字词汇使译文更加精炼紧凑;最后,还需注意被动句和主动句之间的转换。

随着新媒体时代的到来和深入,新闻资讯的翻译出现了一些新的特点。新媒体时代的到来使得信息更加碎片化,传播更加快速。在新媒体时代,人们随时随地都可以把一个事件写成新闻资讯,放到国内外新媒体平台上。新媒体灵活性、速度性、爆发性等优势要求新闻资讯的翻译要同样灵活、快速,且爆发力强。另外,新媒体的兴起和深入使媒体逐渐从“受众时代”过渡到“用户时代”。什么是受众,什么是用户?传播学科集大成者及创始人威尔伯·施拉姆(Wilbur Schramm)在其《传播学概论》中说:“受众好比在自助餐厅里的就餐者,媒介是自助餐厅,而传播者则是厨师。厨师提供尽可能让受众满意的饭菜(信息),至于受众吃什么,吃多少,吃还是不吃,全在于受众自身的意愿和喜好,媒介是无能为力的。”[2]由此可知,从某种程度上讲,受众是模糊的。而用户是具体的、清晰的、细分的。因此,新媒体时代新闻资讯的撰写应以用户为导向,其翻译也应以用户为导向。除了上述特点,在新媒体时代,由于网络的高效传播,新型词汇、网络用语、热词等等迅速为人们使用和喜爱。为了争抢用户,国内外各大新媒体平台都卯足劲,在语言上使用活泼的新词、热词及网络用语等,增加报道的亲切感以吸纳更多的用户。因此,译者翻译时还应注意增加译文的亲切感,提升其趣味性。

三、新媒体时代新闻资讯翻译策略

由于新媒体时代新闻资讯“快,灵活,爆发力强”的新特点,译者在翻译时要注意加快翻译速度,提高翻译效率。此外,如今新媒体平台多以“用户”为导向,译者在翻译时应从用户出发,努力为用户提供更好的服务,即译文。再者,新媒体时代下的新闻资讯注重报道的亲切感和趣味性,广泛使用新型词汇、网络用语、热词等新特点,因此,译者在翻译新闻资讯时应不断优化译文语言,使译文生动有趣,“接地气”。

文章来源:《时代汽车》 网址: http://www.sdqczz.cn/qikandaodu/2020/0810/583.html



上一篇:互联网+时代高职院校英语信息化教学实施方法探
下一篇:民法典是新时代社会主义法治建设重大成果

时代汽车投稿 | 时代汽车编辑部| 时代汽车版面费 | 时代汽车论文发表 | 时代汽车最新目录
Copyright © 2018 《时代汽车》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: